Bienvenidos a tzijonik!

Elias Tzoc y un blog más en la red global!

Jun Keb’ Oxib’ chomanik che ri K’ichee’ Ch’ab’al

…después de mes y medio de no escribir -en gran parte porque en las últimas semanas había estado medio yomab’; esta vez quiero compartir algunos comentarios acerca del Idioma K’ichee’.

Para comenzar, me gustaría recordar algunos datos importantes:

  • 1 millón, es el número aproximado de hablantes de K’ichee’ –su mayoría viviendo en el occidente de Iximulew, pero habemos unos cuantos regados en diferentes partes del planeta.
  • Investigaciones/publicaciones, la cantidad trabajos en cuanto a investigación o documentación es relativamente amplio, talvez sólo comparado con los otros idiomas Mayas como el Kaqchikel, Q’eqchi’ o Mam. Tres buenos ejemplos son: a) Gramática K’ichee’, por Candelaria Dominga López Ixcoy con el asesoramiento de Nora England -debo reconocer que éste fue el libro que me ayudó a entender la escritura de K’ichee’; b) Diccionario K’ichee’ e Inglés, por Allen J. Christenson, el documento contiene un listado de cientos de palabras de uso práctico en los dos idiomas; y c) Poemas Humberto Ak’ab’al, él es un poeta K’ichee’ y su trabajo ha sido traducido a varios idiomas mundiales incluyendo el Español, Francés, Inglés, Alemán e Italiano.

Pero bueno, la razón por escribir hoy acerca de este tema es porque en las últimas semanas he hablado de la importancia que juegan los idiomas en cuanto a la IDENTIDAD personal. Muchas veces resulta complicado entender/aceptar las implicaciones del mundo moderno en cuanto al aprendizaje de otros idiomas; por ejemplo, la discusión entre la importancia o necesidad de aprender Inglés o talvez Chino. Pero para aquellos que hablamos el K’ichee’, creo que vale la pena mencionar dos recientes proyectos que puede ayudar no sólo a la preservación del idioma sino también a la divulgación del mismo.

Aprendiendo K’iche’, es una página web desarrollada por la Asociación Ajb’atz’ Enlace Quiché y busca facilitar el aprendizaje del Idioma K’iche’ en Internet y cuenta con materiales de texto y audio. Este es un excelente ejemplo de un trabajo que algunos intentamos hacer hace un poco más de una década.

Ri Tyoxlaj Wuj, es la reciente publicación de la Biblia en K’ichee’. La traducción es el resultado de más de 20 años de trabajo en un proyecto dedicado a honrar a sacerdotes y catequistas asesinados durante el conflicto armado.  La noticia ocupó varios titulares en los periódicos chapines, incluyendo: PrensaLibre, elQuetzalteco -y otros medios.

Independientemente de lo que uno piensa del papel de la religión (la Iglesia Católica) y los trabajos de educación Bilingüe (Idioma Maya y Español) en la comunidad K’ichee’, los dos ejemplos anteriores tienen un fuerte potencial de fomentar la lectura, aprendizaje e importancia del K’ichee’ para muchos.

Xaqxu’ k’u la le “Jun Keb’ Oxib’ chomanik che ri K’ichee’ Ch’ab’al” xintz’ib’aj kamik, k’i taq le kaqachomaj, k’i taq le kaqab’ano, k’i taq le kaqato’, …chiqe’ uj k’ut kakanaj wi’ jas le kaqaj kab’an ruk’ le qak’aslemal. Maltyox kisik’ij uwach le nutz’ib’anik, kiwil iwib’, kujtzijon chik chweq kab’ij oxij.

.

Written by tzijonik

March 11, 2011 at 4:40 pm

Posted in Guate, idiomas

Tagged with

%d bloggers like this: